Стаята е
много студена. Магията няма мирис, както
смятат някои, но оставя след себе си
хлад, за който моят смеещ се стар приятел
тъй често казваше, че е дъхът на другата
страна, онова място, откъдето ни посещава
магията – „като съседска котка, която
мамим през оградата с късчета пиле да
ни гони мишките”. Имаше готварски триножник и гърнето му, прекатурено
върху сламена рогозка; тъмносин копринен
гоблен, висящ за единия си ъгъл на
далечната стена; имаше няколко реторти,
дълга маса, висок дървен стол;
една-единствена чаша за вино, счупена;
и няколко шарки, нарисувани с тебешир
и въглен на пода, които нито Лал, нито
аз разчитахме. Върху тях бе стъпвано и
бяха много зацапани.
Лукаса
стоеше в средата на драсканица в черно
и червено, която приличаше единствено
на бебешка игра с цветни мастила. Когато
ни погледна, лицето й бе ужасяващо: лице
на гадателка, полазено от яростно пророчество,
гърчещо се като вода под нечовешки ритми
и заповеди. Тя ни кресна, бледата ни
спътница, която никога не повишаваше
тон, дори когато ме предизвикваше
директно:
-
Нищо ли не виждате, нищо ли не усещате?
Било е тук – било е тук!
Мога
да се закълна, че
каменната стая подскочи, когато тя
извика, както хубавата лютня въздъхва
и помръдва в ръцете ти, щом някой проговори
наблизо.
-
Лукаса – нежно рече Лал. – Истина е, не
виждаме.
Какво е станало в тази стая, Лукаса?
Единствено
от тщеславие, искам
тук да защитя за миг собственото си
зрение, а също и това на Лал. Нито тя,
нито аз щяхме да стоим живи на прага на
онази студена стаичка, ако бяхме разчели
атмосферата и скорошната история на
някои други стаи толкова зле, колкото
на тази. Или някоя магическа утайка бе
притъпила възприятията ни, когато първо
дойдохме тук без Лукаса; или, както
предпочитам да вярвам, нейното присъствие
призова на масата сухото червеникаво-кафяво
петънце, измъкна от прикритието им
следите от нокти на пода и накара
копринения гоблен да разкрие таен десен в
зелено и златно, който показваше мъж с
драконови крила, вкопчен в битка с нещо
като проблясваща сянка. Каквото и да бе
смъкнало гоблена почти на пода, бе
разпорило груб разрез почти от горе до
долу и избродираната кръв на
бойците сякаш се канеше да се излее в
ръцете ни, както стояхме нямо пред него.
Изрекох кратък благослов, за собствено
успокоение, не възнамерявах другите да
го чуят, а Лал промълви нещо, навярно "амин",
но на никой от познатите ми езици.
Пророческата ярост на Лукаса сякаш поотслабна, когато отново проговори – „Тук и тук”,
звучеше повече като дете, раздразнено
от мудността и глупостта на възрастните.
-
Тук стоял вашият приятел, а тук стоял
неговият приятел – а тук – небрежно
кимна към близък ъгъл, – тук е мястото,
откъдето дошли Другите. - Всичко беше
така очевидно за нея.
В
онзи ъгъл, който е камък, плочи и хоросан
като останалите, няма въздух, само студ.
Ако кулата днес я няма, което е повече
от възможно, то онзи ъгъл е още там. С
Лал се спогледахме и знам, че мислехме
едно и също: „Това не е ъгъл, нито стена
– това е врата, отворена врата”. Зад
нас Лукаса рече нетърпеливо:
-
Там, където стоите – вижте, вижте! – И
побърза да дойде при нас, сочейки към
толкова свирепа празнота, че трябваше
да се боря с импулса да сграбча ръката
й, преди онази древна, смъртоносна
пустота да я отхапе. Вместо това се
обърнах и й проговорих колкото успокоително
можех.
-
Какъв друг, Лукаса? Как е изглеждал той?
Тя
наистина тропна с крак.
-
Не той – Другите, Другите! Двамата
мъже се били, били толкова ядосани, и после
дошли Другите. – Тя се взираше ту в мен,
ту в Лал, като едва сега започваше да се
чуди: дете, за първи път открило страх
по лицата на възрастните. Прошепна:
-
Вие не. Вие не.
-
Нищо не идва неканено от този вид мрак
– казах аз на Лал над главата на Лукаса.
– Трябва да има зов.
Лал
кимна.
-
Кой призовал… Другите? – попитах
момичето. – Кой мъж е бил?
Но
тя хвана ръката на Лал и отбягна погледа
ми.
Повторих
въпроса, Лал също – без резултат, въпреки
всичкото й галене и придумване. Накрая
махна с ръка „оставѝ”
и се обърна към Лукаса:
-
Казваш, че мъжете се били. Защо са се били и как? Кой от
тях победил?
Лукаса
запази мълчание, а на мен ми се прииска
лисугерът да бе с нас. Тя непрестанно
му мърмори; досега той със сигурност я
познава много повече
от нас. И тъй ще бъде – поне него
познавам толкова добре.
-
Магия – каза Лал. – Били са се с магия.
Лукаса
се дръпна от нея, не толкова умишлено,
колкото защото трепереше тъй силно.
Гласът на Лал стана по-остър.
-
Лукаса, един от двамата е бил мъжът,
когото търсим от толкова дълго, старецът,
който пееше над зеленчуковата си градина.
Ако не беше той… - Тя ми хвърли бърз
поглед, поколеба се, после обърна Лукаса
отново с лице към себе си, притискайки
и двете ръце на момичето между своите.
Продължи, нежно и внимателно:
-
Никой освен теб не може да ни помогне
да го намерим, а ти щеше да си мъртва на
дъното на реката, ако не беше той. Какво
ще стане от този момент нататък е твой
избор. – Думите изчаткаха като копита
върху студените камъни.
Освен
ако не си опитен магьосник (и понякога
дори тогава), не е добре да прекарваш
повече от нужното време между тъй
напластени с магия стени. Това предизвиква
миражи в теб, в сърцето ти – не знам
по-добър начин да го обясня. В онзи момент
ми се стори – не, така беше
– сякаш Лал държи цялата Лукаса в двете
си събрани длани като вода, и че ако тя
прелее над тях или се изплъзне през
пръстите на Лал, ще се разплиска из всеки
тъмен ъгъл завинаги. Но не стана така.
Тя сведе глава и после пак я вдигна, и
погледна твърдо в лицата ни с онези
нейни вглъбени назад очи.
Няма да кажа, че отново беше Лукаса,
защото вече разбирах по-добре. Която и
да беше наистина, не беше онази, като
която се бе родила.
-
Той се
бил толкова смело – каза към никого на
този свят. – Бил толкова умен. Неговият приятел
също бил умен, но твърде уверен в себе
си, а и уплашен. Те стояли тук, лице в
лице, и превърнали тази стая в корема
на слънцето, в дъното на океана, в
замръзналата уста на демон. Тези стени
врели наоколо им, въздухът
се трошал
на ножове, толкова много малки, малки
ножчета – за дишане имало само ножчета.
И нямало никакъв звук,
хиляда
години нямало и звук, защото целият
въздух се бил превърнал в ножчета. И
старият се изтощил и натъжил, и казал
„Аршадин, Аршадин”.
– Дори с онзи ясен, тих глас викът ме
накара да затворя очи.
Лукаса
продължи.
-
Но неговият приятел не му обръщал
внимание, а само го притискал по-плътно
с нощ и пламък, и с видения, които го
карали да чувства как душата му гние и се отделя и отравяли
бледите неща, които я поглъщали, докато
той продължавал да гледа. И тогава
старият станал ужасен от страх и мъка,
и самота, и ударил обратно с такъв жесток гръм,
че приятелят му загубил властта си над
него в онзи миг, и бил по-уплашен, и
повикал Другите за помощ. Всичко е
тук, в камъните, изписано навсякъде.
Погледнах
следите от нокти, чакайки Лал да зададе
въпроса, който следваше. Но тя не каза
нищо и когато видях лицето й, видях надеждата, че ще заговоря
аз. Видях и че тя
беше ужасно изтощена. За Лал е много
важно да изглежда неуморима и никога
преди не беше ме оставяла да видя легендата за това толкова изтъняла. Тя
не може да е чак толкова по-стара от мен;
и все пак бях още дете, когато чух първата
си приказка за Лал-Сама. Чудя се, кога
ли за последно е молила някого за услуга?
-
Предната вечер ти ни говори за смърт –
рекох аз. – Кой е умрял тук, старецът
или онзи, когото наричаш негов приятел?
Лукаса
се взря в мен, клатейки глава едва-едва,
като че ли слепотата ми най-накрая бе
изтощила целия й запас от неверие, гняв
и жал, оставяйки й само някаква няма
търпимост. Човекът, когото търсехме,
често ме е поглеждал така.
-
О, приятелят умрял – каза тя небрежно
и уморено. – Но се вдигнал отново.
Ахнах
аз, признавам си – Лал не издаде звук,
но се подпря на масата само за миг.
-
Приятелят – каза Лукаса - призовал
Другите да му помогнат, а те го убили,
но той не умрял. Старецът... старецът
избягал. Приятелят му го подгонил. Не
знам накъде.
Тя
седна съвсем отведнъж и сложи глава на
коленете си, и заспа.
*
Из "Песента на ханджията", предстоящо издание на Човешката библиотека.
Написа: Peter S. Beagle, 1993
Преведе: Анна Антонова, 2013
Редактираха: Калин М. Ненов, Невена Стоянова, 2013
Написа: Peter S. Beagle, 1993
Преведе: Анна Антонова, 2013
Редактираха: Калин М. Ненов, Невена Стоянова, 2013
Няма коментари:
Публикуване на коментар